开启左侧

博雅双语名家名作精选集(汉英对照)(套装共16本)

[复制链接]
  • 地区:中国大陆
  • 格式:PDF
  • 文件大小:58M
  • 时间:
  • 类别:社会科学
  • 价格:1共享币
  • 提示:本站推荐经典投资资料
  编辑推荐& o, G6 l$ i% U' _+ t
  1840年鸦片战争以降,在深重的民族危机面前,中华民族精英“放眼看世界”,向世界寻求古老中国走向现代、走向世界的灵丹妙药,涌现出一大批中国主题的 经典著述。我们今天阅读这些中文著述的时候,仍然深为字里行间所蕴藏的缜密的考据、深刻的学理、世界的视野和济世的情怀所感动,但往往会忽略:这些著述最 初是用英文写就,我们耳熟能详的中文文本是原初英文文本的译本,这些英文作品在海外学术界和文化界同样享有崇高的声誉。此外,一些中国主题的经典人文社科 作品经海外汉学家和中国学者的如椽译笔,在英语世界也深受读者喜爱。% D2 |" Y- [. I2 Q: j  g7 I
  博雅,乃是该系列的出版立意。博雅教育(Liberal Education)早在古希腊时代就得以提倡,旨在培养具有广博知识和优雅气质的人,提高人文素质,培养健康人格,中国儒家六艺“礼、乐、射、御、书、数”亦有此功用。/ c' J- k1 G% b- ]4 u* i1 _
  双语,乃是该系列的出版形式。英汉双语对照的形式,既同时满足了英语学习者和汉语学习者通过阅读中国主题博雅读物提高英语和汉语能力的需求,又以中英双语思维、构架和写作的形式予后世学人以启迪——维特根斯坦有云:“语言的边界,乃是世界的边界”,诚哉斯言。
% w& x! @0 @. d" {. {0 {. u% k$ L- _  名家,乃是该系列的作者群体。涵盖文学、史学、哲学、政治学、经济学、考古学、人类学、建筑学等领域,皆海内外名家一时之选。6 I7 ^2 K4 p: B# A
  名作,乃是该系列的入选标准。系列中的各部作品都是经过时间的积淀、市场的检验和读者的鉴别而呈现的经典,正如卡尔维诺对“经典”的定义:经典并非你正在读的书,而是你正在重读的书。3 r) F% k' x9 P
  内容简介: |6 A8 b6 t0 m0 }* r
  汇集中国现当代大家如费孝通、季羡林、厉以宁、赵朴初、梁思成、梁漱溟、李济等研究中国的经典著作,覆盖社会学、建筑学、经济学、历史学、教育学、文学、艺术等人文社科诸领域,以英汉双语对照形式呈现。7 M) B. G" `3 I! T& A( o2 z
  作者简介
5 [- d4 {9 T$ S  k' z8 n  厉以宁,祖籍江苏仪征,生于南京,北京大学教授,博士生导师。历任北京大学经济管理系系主任、光华管理学院院长,现任北京大学社会科学学部主任、光华管理 学院名誉院长、全国政协常委、经济委员会副主任。出版《非均衡的中国经济》等学术专著二十多部,并因为在经济学以及其他学术领域中的杰出贡献而多次获奖。 他的经济理论对我国三十多年来经济改革与发展产生了深远影响。
$ v7 X" U% s! w6 b- i4 Q1 \  目录
; o2 Y- a9 @; y9 U* [5 ~8 O4 N# G  博雅双语名家名作精选集(第二辑)# w) _% E- a% b5 O1 h. ^6 d
  《非均衡的中国经济》 厉以宁
) E8 K: B, A) x* i  《中国历史地理论集》 侯仁之
5 {  G( \# z& b' T3 o( W7 L( l  《龙须与蓝图》 萧乾
5 x' V+ P5 P; E2 k$ t  《汉代考古学概说》 王仲殊2 }9 y2 F& H# p- ?9 b# t, L  q5 n5 _
  《超越市场与超越政府》 厉以宁
2 G& l  {# Z) ^6 C, u" b  《中国哲学简史》 冯友兰
3 O9 {9 e, B' U' x. X4 t: E- D* j" m  《论契合》 王佐良
, D$ a  U* t# u6 x  精彩书摘. e  y$ A4 `9 z. e; G7 P
  Kumarajiva, of the fifth century A.D., one of the greatest translators of the Buddhist texts into Chinese, said that the work of translation is just like chewing food that is to be fed to others. If one cannot chew the food oneself, one has to be given food that has already been chewed. After such an operation, however, the food is bound to be poorer in taste and flavor than the original.五世纪时的佛教高僧鸠摩罗什 是把佛教经典译成中文的一位翻译 大家。他曾说,翻译工作恰如嚼饭 喂人。如果一个人自己不能吃饭, 要吃别人的唾余,所吃到嘴里的当 然没有原来那饭的香味和鲜味。7 `$ F4 q( e/ c' I
游客,本下载内容需要支付1共享币,购买后显示下载链接立即支付
0 W! p' [2 z( R0 C/ s2 B5 v4 O8 B

# a' D9 q& {) z5 Q* g  ]/ R
回复

使用道具 举报

懒得打字嘛,点击快捷回复 【回复乱码 永久禁言】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注0

粉丝7

帖子2235

发布主题
推荐素材更多+
广告位

服务电话

15987183307

QQ:1136111231
关注我们 :

QQ- Archiver-手机版-小黑屋-经典-文库- 与你共享

Powered by ynjie.com Array© 2001-2013 ynjie.com  滇ICP备19007624号-1