编辑推荐2 E+ e- E6 Q# k; k& A2 Q; Z
l 余光中毕生心血,英文诗歌殿堂级译作,集先生毕生翻译之大成!
" g+ q" k8 C1 G9 B4 { 原作初版于1968年,为余光中的首部翻译诗集。经过近50年的持续热销传播,半世纪后作者亲自修订,除精选英美现代11位诗人百余首代表诗作外,更收录了二十万字赏析评鉴。
0 u( D4 Y; P. O& q( H; W3 E l 病榻上审定完成的ZUI后一部作品,女儿余幼珊深情作序,收录珍贵手稿。6 G) F# @& U+ H4 V( E& B
2016年余光中因跌跤住院,于病榻上审定完成了这部他珍爱了半世纪的作品。更收录女儿余幼珊怀念父亲的动情长序。
* ^0 C& }4 b' n; |0 |: Z “新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养……亦无可奈何。”; B5 k/ ]8 E( F
l 精选叶芝、狄金森、艾略特等诗人代表作,欧美文学与现代中文的融合精选叶芝、狄金森、艾略特等国际文坛传奇性诗人,对百余首传世经典作品翻译、品评,不仅是集余光中毕生翻译之大成之作,更是一本了解英美诗歌、极具珍藏价值的佳作。
' u- P* u9 t/ K6 j' j7 X l 好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。
/ y" [6 z/ L. b' o* t/ {- d 天真有时是诗,有时是睿智,有时是幽默,有时也是洞见。对世界保持好奇与天真,人就可以年轻而诗意地存在。1 w! W, J& R; B- m
l 收录余光中《乡愁》《江湖上》等代表诗作,更邀请知名设计师手绘诗人头像,以纯净中文、典雅装帧诠释诗歌之美!2 _' t& X: U0 u" m# ^$ M
内容简介
+ g5 O. z( W2 w 《天真的歌》是著名诗人余光中编选、翻译、解读的英美现代诗歌精选集,收录百余首英国、美国著名现代诗人的代表作,如叶芝的《当你年老》,狄金森的《我的生命关闭过两次》,迪伦?托马斯的《二十四岁》等,并对这些作品以及诗人的创作背景进行深度品评。" q9 ~2 v% c% O; \
诗集还一并收录了余光中所作的经典诗歌十余首,如《乡愁》《江湖上》等。
9 F* W5 W. O5 z! q 好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。4 D3 z* X N1 L- c) K
作者简介
6 d7 a+ k( A9 }( I7 S# T$ T" } @7 ` 余光中* K" m9 Q, V3 p9 K+ w! R
著名诗人、散文家、翻译家、文学评论家,一生从事诗歌、散文、评论、翻译等文学创作,自称为写作的四度空间。从20世纪到21世纪,余光中的作品对现代文学的影响非常深远,遍及海峡两岸以及广阔的华人世界。其代表作包括《守夜人》《自玉苦瓜》《记忆像铁轨一样长》等。' ?3 H, N6 f& T) d) C
精彩书评$ z& T( q |4 t- s
余光中走了,在七十年的台湾文化史上,是一个时代的结束。从疼痛彻骨的迁徙流亡思乡,到意气风发的“希腊天空”的追寻,到回眸凝视决定拥抱枋寮的泥土,到最后在自己拥抱的泥土上又变成异乡人,余光中的一生就是一部跨世纪的疼痛文化史。——龙应台我也是余先生的粉丝,这样一位作家,他的仙逝确实非常令人心痛。他的乡愁也不会到此为止,肯定会(被世人)继续写下去。这是人类持续的情感,什么地方都会有乡愁。——莫言右手写诗,左手写散文,成就之高,一时无两。——梁实秋目录4 T) U: p6 U& p3 h( u
简体字版序言" X; ?' R$ M2 }& N! p- `' a ]
新版序! v5 r9 d7 S0 }0 f+ G
译者序1 g/ H) X9 q" I- U4 i; U4 a
余光中译作
: [9 c' F' ~7 Q$ R1 b4 W 托马斯·哈代 / Thomas Hardy. C: h$ b5 V1 f: \
导读:造化无端,诗人有情 0299 f# p3 ?- q$ E3 g' g9 S# {& T% b
冬晚的画眉 032
: P. Y4 @3 P+ P* K 他杀死的那人 034& W( S: O4 R: c- h1 w m
部下 035
0 U8 d" Z" S+ I3 V t- k2 [ 天人合缘——咏泰坦尼克号之沉没 036# Y8 I' c: @* l& g0 [8 j
海峡练炮——咏第一次世界大战 038
C _" F' d# S# \ 万邦崩溃时 040! y& n; Y' I! K# \. g
盲鸟 041
' A5 S W; f' z4 d" H 叶芝 / William Butler Yeats9 e; _* P. |6 g+ X
导读:一则疯狂的神话 045
7 Q, t* I, m) b! m 在柳园旁边 052+ n" A4 M* d9 V$ z0 z1 u8 N" L" N
湖上的茵岛 052
! b! l1 i0 w* u) A: i/ L5 { 当你年老 053
; u2 x0 x& b5 b+ _$ ^9 _" X 水上的老叟 057: f c7 J9 d, d* C) L
成熟的智慧 0578 `" v, _1 @$ F
催夜来临 058
6 k7 M6 L, M! z' H 华衣 059" g a7 ^" L* m9 S( n6 l
一九一三年九月 060" o( }0 A$ }1 g) g4 z* t+ F
学者 062; i& t* Q9 l+ V* S8 P
有人要我写战争的诗 064- x F4 T; Q& ^& K/ }) B9 R& X
重誓 064
3 X! r2 e- _7 g, r 库尔的野天鹅 0657 F" y4 T$ M! P4 G; D
爱尔兰一空军预感死亡 067
8 W. n7 a1 `9 |. f. M 再度降临 0680 C/ z0 f! K% V" ^6 @6 G' v4 O
为吾女祈祷 071
2 _7 M* W! n2 U( z: e# B) M4 O 丽达与天鹅 0765 T2 ~3 u* C3 B r9 U( h
航向拜占庭 079
5 C6 @* M; ~: | 长久缄口之后 083# D1 H- ^3 W, b( r: w* R7 k! t \4 c# u! Q
狂简茵和主教的谈话 084& k- J9 K1 t* R0 |) c) o, |. H
青金石 085' e9 H; I, O; m4 u! p7 u- v' M7 E
激发 088
3 e) @3 L$ A- p0 |5 g# a 一亩青草地 089
^% m& M' U8 j! Y# Z 又怎样? 090
! N5 Q8 B* J! o2 K+ J+ d& c 五种意象 091
, B8 k/ k0 ^, K+ c* \ 长脚蚊 092" _0 K0 l' K* ] I$ j
埃德温·缪尔 / Edwin Muir
& v7 i+ r. o/ k- v* j4 `8 m 导读:感恩的负债人 097) a! o+ }- S2 ~+ M
马群 101
( n1 i& L5 a1 ^4 Z- D8 t 审问 104
4 ~1 T$ h! [2 |) N* g9 G 负债人 1051 v; |' X$ S9 f6 U5 m
禽兽 106
7 x" W7 j; Y+ l9 e( C; h 迪伦·托马斯 / Dylan Thomas4 l* O1 P% P* C B) g- b
导读:仙中之犬 111" L( H) Z, ~6 C) n
而死亡亦不得独霸四方 117# Z1 ]2 y* A" U1 K7 u4 h; ^6 ~. Y
透过绿色引信催生花卉的力量 120
$ d/ P2 M, k, O1 S4 x8 k 二十四岁 121
. U9 a1 G- p* T3 E: \% l/ N3 U 蕨山(Fern Hill) 122
+ d% |/ `, ^6 P+ y 不甘哀悼伦敦一女孩死于火灾 125* \+ H9 L$ Y7 t/ Q) j, s( d
我阴郁的艺术 126
' ^- I; s! ^5 R+ [- ^, e 艾米莉·狄金森 / Emily Dickinson* P% f9 s# t; M+ ^9 H
导读:闯进永恒的一只蜜蜂 131
, \2 Y+ [$ T8 z& \ @ 成功的滋味 1390 l% F9 L4 @4 a3 k B/ u! G3 E
蝴蝶 140
$ |5 B) f- {/ H 海滨之游 142
. x9 @. }5 b F$ N 当我死时 144/ x) }: W, L3 X3 v! K2 F- y* E& Z# s P/ n
因为我不能停下来等待死亡 1451 y) G7 P# F# O' `
轻喟 146) d, z6 M+ \, h& O9 c
春的光辉 147
: d- f& ~* v% ?7 K2 D4 i' G 日落和日出 148. V8 R8 F! A8 T" `- H8 d X! u
蜜蜂 149. o4 m) d2 k4 W- Q$ O9 S- N; V
蕈 150; k$ s% s; |0 e' _4 b1 a/ ~( a; f
露珠 151* U2 j5 x1 z | @
我的生命关闭过两次 151 u9 d* u' Y0 [$ v
罗伯特·弗罗斯特 / Robert Frost
; J% _% C2 l9 V( m 导读:隐于符咒的圣杯 1557 U0 S; u: i& |1 _7 i
修墙 170
6 S3 ]- u7 o5 v- q. _, h- j 赤杨 172; N8 a4 C; l3 {5 Q; S" q
雪夜林畔小驻 1752 }7 @" V W$ `0 _7 ?: e. v
火与冰 178
( u6 o8 c( L. {$ _ 身量大地 179
5 N- J( N2 m) W2 ` [ m 窗前树 1811 k4 ]) j: g1 U
我曾经体验过夜 182, g& S- w/ S- S; Q
偶观星象 183
1 n4 C8 H0 v. E+ K- L4 j# ` 不远也不深 1842 _, ?! A c0 K0 L
泥泞季节两个流浪汉 185
: i( h. d8 K, H) @# s 荒地 188
5 q6 f! N" G9 i& }+ C1 U) s/ L% l# | 天意 1899 `0 _/ C; p8 a
预为之谋 1909 o; b6 n7 o% s# R/ Y! {. o/ p
全心的奉献 192
: i% v% t0 X" L2 ^' E& n" M& O6 r 丝帐篷 1946 n$ u' H# ?! k8 t6 b5 H6 E
请进 195
% A& ]% g ?7 R- S! y 选一颗像星的东西 196
' P, i( _0 S+ i+ o( M7 D 指路 197
! d) }' b4 N$ w3 h1 _, e& i. Y 华莱士·史蒂文斯 / Wallace Stevens) J5 N3 @3 U: l( {
导读:无上的虚构 203. p( p5 ?- n3 f0 c, P n
彼得·昆斯弹小风琴 2072 k1 u9 |2 J+ n
瓶的轶事 211
1 I+ `/ Z d+ n: @* t" i/ r% g 雪人 212, m' h$ u/ G/ ~5 F! T0 {% }. Z
文身 213
% S* X0 R! P8 A* B3 S4 K 恐怖的鼠之舞 214; E% G# {: j. h, R
冬之版画 215
" R; S6 I% [% k9 x# y& g9 g, E% F 罗宾逊·杰弗斯 / Robinson Jeffers7 a6 ~/ Z# ^0 F, y- n
导读:亲鹰而远人的隐士 2211 k0 V6 W* x& j1 E( U. L. K: `
致雕刻家 226
3 b' N+ O5 f4 w) M( j 圣哉充溢之美 227
0 w& |1 N- B3 S2 Z e6 L 秋晚 228, W9 q: v9 {, R/ o
雾中之舟 229
. u. i# k: a8 b4 F& G 暑假 230! v' G" X' ^5 u) h. c
手 2311 x m. s, }7 u
窗前的床 232
8 y0 _, k9 B& x7 Z 退潮夕 233
' F# y6 {" ]* E. b4 _ 没有故事的地方 234
" t5 y) M& e) i# N) h 岩石与鹰 235
' m" K3 U6 x5 ]- E1 g 恺撒万岁 236; i+ y( \+ B6 L5 M6 M" w% v2 Z
重整军备 237
5 c3 U9 R5 @6 r3 x! s b) P# A 催夜来临 238
" N6 r Q/ D# f# t w# p$ x% ] 嗜血的祖先 240
0 n% i+ }8 l1 J- J: n0 ~+ l' V 眼 242* r0 A( l6 ?) w5 x, p$ {5 a, Q
鸟与鱼 2445 ^% V2 ?# p4 L/ z/ q5 o
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 / T.S.Eliot& x3 U. V' ~0 l+ R- ~6 {1 u( E
导读:梦游荒原的华胄 249* e; H0 J/ h6 B+ \! ]
一女士之画像 256
! \6 \% _- }+ Y 波士顿晚邮 263
5 {4 e9 d5 T8 j( M 小亚波罗先生 264# i' e; R; e z; W& c0 q
三智士朝圣行 267
7 n/ G" G. U3 z5 P7 } 帕克夫人 / Dorothy Parker$ [, \1 n1 Z! ~5 ~, n
导读:足够的绳索 2733 k* Y5 K e) H) R' K9 x
挽歌 274
$ p' z' K5 f1 Q/ D 简历 275* w$ A1 y9 I; p0 `. T2 p0 f; A
不幸巧合 275
- U( m7 ^( C {0 v* E1 s7 V 双行 2750 ~ ]/ T% N9 ?, J9 S4 e5 k
爱德华·艾斯特林·卡明斯 / e.e.cummings
2 S& }+ P; U4 T6 A 导读:拒绝同化的灵魂 279
& D: H" B( b8 f' @ 天真的歌 292/ r0 N' I( i$ A) V
野牛比尔 293
2 e0 p2 a, O( Y& f' |( K. Q, B 春天像一只也许的手 294+ K% T. Z" O$ t2 _# y9 q& y
我喜欢自己的肉体 295/ P! D+ n7 @! s. [* P
我从未旅行过的地方 296
4 {$ r# f% J0 V: ?5 n5 u' H) U 或人住在一个很那个的镇上 297
/ D" N9 b! V1 ^* l, r 柏拉图告诉他 299
5 E8 g( R+ F" u8 ? 对永恒和对时间都一样 3017 e$ l" X" i6 M! L
诗 302, ~. K3 S, B/ j* x& N
精彩书摘6 U5 u. P3 I' Y2 Y5 e# J% _' e. G
你年老
1 p& u( b# I2 A0 F 当你年老,头白,睡意正昏昏,
2 K1 M [* g [ R! D8 Q 在炉火边打盹,请取下此书,, [+ f% x" }' P; ]+ S; C, s
慢慢阅读,且梦见你的美目
8 n7 n+ u/ S+ w, T( {7 e0 @ 往昔的温婉,眸影有多深;1 } T4 W: {% K1 m+ t6 |
梦见多少人爱你优雅的韶光,
+ {9 E- d4 [9 k' }/ f5 c2 n( p n 爱你的美貌,不论假意或真情," J+ A! H( v+ B) R5 X
可是有一人爱你朝圣的心灵,
0 L2 U6 l. @% _! r# p 爱你脸上青春难驻的哀伤;5 E c7 y4 K+ F4 b6 y5 X7 Z# H
于是你俯身在熊熊的炉边,
- i! x- H8 A/ r `' p 有点惘然,低诉爱情已飞扬,
" R$ q. k2 `; S 而且逡巡在群峰之上,
/ ]6 y( ~& i9 ^0 c8 v 把脸庞隐藏在星座之间。* O1 c( O' a# w& y( n# Y) I: _
在柳园旁边, `0 w; @! {: P
在柳园旁边和我的情人相见;
- W2 y+ g7 w0 z$ j8 S y9 {! S 她雪白的纤足穿越过柳园。
6 a! s E3 @1 {( P* @ 她劝我爱情要看淡,如叶生树梢;2 T' e, j, ~' y# M2 o
但我年轻又痴心,不听她劝告。
. U2 l5 ?6 D6 c 在河边的田里和我的情人并立,
5 M6 `' u# S- m! M+ |1 {+ M 她雪白的手扶在我斜倚的肩际。( {# {8 V, a3 Z! Q
她劝我人生要看开,像草生堤堰;
$ U M" C+ V2 _3 y 但我年轻又痴心,此刻泪涟涟。+ X+ D1 W1 T9 {
评析
2 @4 {; d: U4 y+ }7 \ 《在柳园旁边》《当你年老》这两首诗都是叶芝的少作,也都是情诗,诗中的“她”和“你”可能都是叶芝苦恋多年而未能终成眷属的茅德·冈。茅德是演员,美丽而刚烈,热衷于爱尔兰的抗英爱国运动。她的美丽迷住了叶芝,但她的刚烈叶芝却受不了。叶芝为她而作的情诗并不止这两首,在名诗《为吾女祈祷》中,诗人甚至期望爱女将来能享受安定而贤淑的家庭生活,不要学茅德的作风。1 c+ N8 d' C" S) k, \* K5 b
一般学者都认为叶芝的作品老而愈醇,他能成就二十世纪英语世界最伟大的诗人,主要是靠中年以后的“晚作”:因为那些晚作举重若轻,化俗为雅,能把生活提炼成艺术。对比之下,他的少作优美而迷离,不脱“前拉斐尔派”的唯美意识。这些我完全同意,却认为他那些少作虽然只有“次要诗人”(minor poet)的分量,其中颇有一些仍是不可多得的精品,值得细赏。《在柳园旁边》(Down by the Salley Gardens)是一首失恋的情诗:诗人怅念当年对情人的迷恋十分认真,但情人似乎不太领情,反而有意摆脱,所以慰勉他要看开一点,不可强求。可是诗人一往情深,不听劝告,结果当然是自作多情,吃了很多苦头。此诗向读者暗示了一则爱情故事,但其细节却隐在凄美的雾里,并未开展成为小说。也许如此反而读者更感到余恨袅袅。最动人的该是每段的第三行:前半行似甜实苦,说不尽美丽的哀愁;后半行就地取喻,有民谣的风味。末行的“痴心”,原文是foolish ,译作“愚蠢”当最现成,似乎忠于原文,但是不免拘于字面。英文里面,真正骂人是说stupid ,带点宽容与劝勉,才是foolish。情人之间,说对方foolish ,反而有“看你有多痴”的相惜之情。事隔多年,诗人犹感余恨,不过是恨命苦,并非记恨情人。李商隐不是说嘛:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”
9 b) L/ i1 `2 T5 I 《当你年老》(When You Are Old)里面的情人,由第三人称变成了第一人称,有趣的是:《在柳园旁边》里,诗人以“我”出现,但到了《当你年老》里,“我”一直在自言自语,却始终不提“我”了。这就牵渉到末段第二行的“爱情”;原文Love是用大写,一般是指爱情之为物,亦即爱情之人格化。然则诗人的用意,究竟是指情人老来孤单,追思前缘,不胜惋惜,但那已经是过去的事了,像是传说,又像是神话;抑或是指爱她的人,亦即诗人(也就是次段第三行的“有一人”),早已远去,成了传说,登上了艺术之峰,与灿亮的名家为伍了呢?首段第二行,“请取下此书”(take down this book),是什么书呢?应该就是诗人正在写的书了,也就是这首情诗要纳入的诗集吧:当你年老,这本诗集就在你的书架上,所以要“取下”。于是你一面读着,一面就神游(梦见)往昔,发现当年追求你的人虽多,但真正爱你知你如我者,仅我一人。众多追求者爱你的青春(韶光)美貌,而我啊,即使你美人迟暮(青春难驻)也仍然爱着你呢。1 e4 i. y8 N# d( i0 U+ l n
学者曾指出,此诗起句来自法国十六世纪“七星诗派”领袖龙沙(Pierre de Ronsard)《赠海伦十四行集》(Sonnets pour Hélène)之一,其起句为:“当你年老,夜晚在烛光下”(Quand vous serez bien vieille,au soir,á la chandelle)。龙沙之诗大意是:“当你年老,烛光下纺纱,吟着我的诗句,说当你绮年美貌,龙沙曾赋诗赞你;我已入土为鬼,躺在桃金娘的荫下。你也成了老妪,蹲在炉火旁边,悔恨自己高傲,错失我的爱情。与其空待明日,不如爱我今朝。”龙沙的情诗语含威胁,有欠宛转。叶芝起句学他,但温柔敦厚,更为体贴,无怨无尤,一结余韵袅袅。3 [& M' ~, O, S$ a2 i6 N
前言/序言
9 R" \2 }& x6 Y g 新版序) f& z+ x: x( e M- e- ~1 }+ q+ I2 S
《英美现代诗选》出版问世,早在一九六八年,已经是半世纪之前了。现在扩版重新印行,收入的新作有七十九首之多,但当年的《译者序》长逾万言在新版中仍予保留,作为纪念。新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养,不堪久坐用脑之重负,在遇见格律诗之韵尾有abab组合时,只能照顾到其bb之呼应,而置aa于不顾,亦无可奈何。0 Z- u- y# t3 P2 i
所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大学外文系的教授,乃我同行,且有曼彻斯特大学的博士学位,专攻华兹华斯。《英美现代诗选》新版的资料搜集与编辑,得她的协助不少。在此我要郑重地向她致谢。5 n# l4 P0 v! q1 l8 K7 k3 J
余光中6 s. z: c% U2 C3 e2 {
二〇一六年九月% @1 O3 O) J# s+ I$ x c ^
简体字版序言
5 p0 q, `5 ]9 B8 j 父亲刚走的时候,有时因思念他而无法入睡,便起身读他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音调铿锵,节奏起伏,我看得感动,便大声诵读。如此一番,觉得对他的文字有了更深入的认识。英美诗歌对父亲的影响甚深,父亲从高中时期开始接触英诗,据他自己说,无一日不读英诗。也因此,不只是诗,他的散文中也可发现英诗的痕迹,《望乡的牧神》便是一例:
& t3 ^# A0 F$ i/ V2 M! W 那年的秋季特别长,像一段雏形的永恒。我几乎以为,站在四围的秋色里,那种圆溜溜的成熟感,会永远悬在那里,不坠下来。终于一切瓜一切果都过肥过重了。从腴沃中升起来的仍垂向腴沃。每到黄昏,太阳也垂落南瓜田里,红橙橙的,一只熟得不能再熟下去的,特大号的南瓜。
( Q8 X5 y. x% d, E 这段文字多少有英国浪漫诗人济慈的影子。济慈写过一首《秋之颂》(ToAutumn),父亲翻译如下:
: m% M! I) k4 J$ r' e! ^ 多雾的季节,瓜盈果饱,& i2 e" ?1 a; M3 m% w
和成熟的太阳交情最深,% s, @7 y+ a) }3 F9 G9 z5 }: c# r6 p
与他共谋该如何用葡萄! R8 Y: b% c1 V+ j# S/ }; P
来加重并祝福茅檐的爬藤;0 n' R( @# {1 |- L0 G
把屋边的果树用苹果压弯,; J6 X- ?7 C; V0 _- I
教所有的果子熟透内心,
7 m8 o* S+ s& t0 X7 E 把葫芦鼓胀,榛壳撑满,
/ R/ m* W; \! F/ p2 q8 T, v: V6 m 用甜甜的果仁;更为蜂群2 y5 b! f9 q+ b" B# R- [" o
催晚开的花树越发越艳,
' L6 ]; f8 i: m5 z4 w- G 害群蜂以为永远会温暖,
4 c- c _' T- x: j4 @: H 因夏季把蜂巢已填得湿黏。+ S: D( N, C2 g; s7 ~" u' {
父亲之文和济慈之诗相类似之处不尽在于文字,而在于意象和气氛。济慈这首诗是以工整的颂体(ode)写成,每行10个音节并押韵,而父亲的翻译之所以能够亦步亦趋跟随其诗体,乃因从小受中国古典诗词之熏陶。一位好的译者,须至少通晓两种语言,故他虽是外文系的教授,却也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的创作和翻译是相辅相成,互相影响的。6 V- E. z& o, O6 P
父亲在2012年出版了《济慈名著译述》,接着又增订了《守夜人》,之后便全心投入《英美现代诗选》新版之编修,一方面增加了70多首诗,另一方面则修改了几首不甚满意之作。英美诗选首次出版是1968年,过了半世纪,他对于英美诗人的看法及喜好多少有些改变,译笔也更臻老练稳健了,增添补强是很自然的。
( G/ O! I* I. Q. N 父亲早年受现代主义的影响颇深,常读叶慈1、艾略特、庞德等诗人。中年之后,他融合中国古典文学和西方文学,树立了自己的风格。虽然“摆脱”了叶慈,父亲对叶慈的喜爱不减,因此在新版中又增译了8首这位爱尔兰诗人的作品。另外,《华衣》(ACoat)这首乃旧诗修订,而且较为特别,因为是以文言文译成的。在谈到翻译这门艺术时,父亲不止一次用此诗举例,说明需要时翻译亦可用文言:“叶慈的短诗《华衣》……句法精简,韵律妥帖,我就忍不住要用古朴的文言来对应。”(《译无全功》)读者不妨中英对照来阅读。除了叶慈,另外也增译了好几位诗人的作品,分量最多的就是弗罗斯特的13首。- i# p, y7 d& R: ~% V: u* j. j
父亲从高中起就翻译英诗,在台湾大学的那两年,他也翻译了许多首英诗,毕业后持续不辍,从十六世纪到二十世纪的都有。这些诗后来以《英诗译注》为名出版,而后却绝版了,所以半世纪后的这册新版英美诗选,其中几首父亲在大学时代就已译成,即哈代的《冬晚的画眉》、叶慈的《湖上的茵岛》。
% y2 V$ V: o$ x2 e- x W. D Q 此外,除了新添与修订之外,父亲决定将旧版中的两位诗人“迁回原籍”:艾略特原为美籍,后移民并入籍英国;奥登则出生于英国,而后移居美国,成为美国公民。他们到底算是英籍还是美籍?旧版中父亲遵从他们归化的选择,而在新版中,则将他们迁回了出生地。% W8 S. y& i' u0 g* f" z
另值得一提的是,父亲在1969年第三度赴美时,迷上了摇滚乐,大受其影响。记得第二年母亲带我们四姊妹前去丹佛与他会合,下了飞机没两天,时差都还没调过来,父亲就领着我们去戏院连看了四出披头的电影,共6小时。直到晚年他都是披头的“铁粉”,不但喜爱他们的音乐,也欣赏其歌词,所以原本计划在这本选集中纳入披头歌词5首,可惜因翻译授权不易取得而作罢。
* F4 Z8 |, ^# d 译介英美现代诗给读者,是父亲热爱的工作,英美诗选初版问世之后,他并不以此为足,希望还能多译一两百首。此新版共增加了76首,若加上计划中的披头5首,共近一百首,可说是完成了这个心愿。父亲爱写诗爱翻译,也爱教诗教翻译,1999年退休后,仍于中山大学外文研究所兼课,每学期轮流开设“十七世纪英诗”“浪漫时期英诗”以及“翻译”这三门课,如此直至85岁因摔伤而不得不停止。我曾问他:“不觉得累或厌烦吗?”他颇为不解地回答:“做自己喜欢的事,怎么会厌烦呢?”他的生活已经完全和文学相融合,密不可分。尝有人问我,父亲有何信仰?我总答说他的信仰就是文学,在文学中,真善美他皆已寻着。! Z$ c w1 {* s W9 z( Q6 u
犹记去年7月父亲收到新版的诗选,坐在沙发上展书阅读,开心地说:“很高兴。”相信他收到了简体字版,也会是那么高兴。多么希望这篇序是他亲自来写,而非由我代笔。
2 H% T$ Z8 B3 J' F4 }, l) W 余幼珊" i! c. [. c% T# T8 s8 k& t' s8 F# w
3 |' V5 f1 Z% d6 |
2 \: m6 w% d; i3 V8 q |