开启左侧

汉译世界学术名著mobi

[复制链接]
  • 地区:中国大陆
  • 格式:MOBI
  • 文件大小:130
  • 类别:读经典
  • 画质:
  • 价格:2共享币
  • 温馨提示:免费资源回复可下载
《汉译世界学术名著丛书》的故事
原商务印书馆副总编辑胡企林 文
  1929年,商务印书馆编印出了《汉译世界名著丛书》第一批图书,第二批图书是1933年出的,共出了200多种。
  解放后,商务印书馆和中华书局从上海迁到北京。1957年商务印书馆恢复独立建制。1958年中央确定商务印书馆任务为“以翻译外国的哲学、社会科学方面的学术著作为主,并出版中外文的语文辞书”。1958年4月,陈翰伯来到商务印书馆担任总编辑。他曾风趣地称第一项任务是“洋务”,商务就是搞洋务。
  早在1953年,按中宣部的部署,时任人民出版社副总编辑兼三联书店编辑部主任的陈原就开始进行西方学术名著的选译工作。他组织制订了《外国名著选译十二年(1956—1968)规划总目录》,共收书1614种。三联书店据此组译。1958年译印外国学术著作的任务移交商务印书馆后,上述总目录成为商务1959年拟订翻译出版外国哲学社会科学著作长期规划的重要依据。
  1963年陈翰伯主持制定了《翻译和出版外国哲学社会科学重要著作十年规划》。到1966年前,在陈翰伯主持下,商务翻译出版的西方学术名著有500多种。
  在极左思潮占上风的年代,陈翰伯在极其艰苦的条件下,一方面努力争取上级的支持,另一方面,出版时又要按一定的口径增附前言、导言,还有的用“内部发行”的方式。像商务出版《麦克米伦回忆录》时,按例也加上了这样的导言,后英国首相撒切尔夫人访华时,要将这本中文版的传记作为礼品赠给她,为此商务还专门做了一本删去了导言的《麦克米伦回忆录》。一些名著请的是“靠边”的“右派”学者翻译,出版时不能署其名,只好用笔名。像马元德先生翻译的《西方哲学史》就用了代用名,重印时才改回真名。
  “文化大革命”开始后,商务的工作也停下来了。1973年,陈原来到商务印书馆工作。他组织了一个座谈会,讨论人文社科著作的出版规划。这件事情当时受到了批评,被说成是“回潮风”的典型。陈原也因此受到批判。
  “文化大革命”后,中央重申商务印书馆出版方针任务不变,译介世界学术名著又提到工作日程上来。陈原决定以《汉译世界学术名著丛书》的形式出版西方学术著作。1982年,商务印书馆85周年馆庆,《汉译世界学术名著丛书》第一辑50种隆重推出。当时,正处在中国波澜壮阔的思想解放运动中,有些书的出版争论很大,萨缪尔森的《经济学》就受到了一些很激烈的批评。
  (《光明日报》6.9)
思念陈原——《新华文摘》(节选)
宋木文
  商务在解放前就向中国读者介绍西方学术著作,新中国成立后也承担过这方面的出版任务,只是由于“文化大革命”而中断了。陈原从“行走”到“主持”,在商务所做的第一件大事,就是经一年多一点的筹划,在1982年商务建馆85周年前夜出版了《汉译世界学术名著丛书》第一辑50册。可以说这是对商务方针任务拨乱反正的大手笔。但解放前商务出版的《汉译世界名著丛书》仅几十册,选书标准不一,内容不精,影响不大。这次出版,陈原有一个完整和长远的计划,丛书名称改为《汉译世界学术名著》,加了“学术”两字,要编译一套外国古代及近代(少数现代)马克思主义经典著作以外的哲学社会科学代表著作译丛。陈原凝视这套封面装帧庄严简洁、朴实无华、内容精湛、耐人寻味的译丛第一辑,“感到由衷的喜悦,浮想连翩,不能自已”。陈原的这种心情是不难理解的,因为“通过这些著作,人们可以接触到一个迄今为止人类已经达到的精神世界”,从而开拓眼界,扩大视野,为振兴中华和建设社会主义精神文明吸取一切有用的养料。胡乔木同志高度评价这套书的出版,发函祝贺,认为是“在编辑出版方面取得的重要成就”,“译校编者所付出的辛勤劳动值得全国学术界、知识界和读者的深切感谢”。邓小平同志在1984年3月曾提出,要在四五十年内把世界各国名著(包括文学在内)翻译过来出版发行。从陈原开始,经过林尔蔚、杨德炎商务两届班子和同仁与学术界紧密合作,这套汉译学术名著丛书现已出版九辑400余种。商务的这套出版工程,理应载入我国文化出版史 册,并占有重要地位。
回复
0

使用道具 举报

精彩评论1

乐学者 发表于 2020-3-10 22:11:48 | 显示全部楼层
谢谢楼主的分享
回复

使用道具 举报

懒得打字嘛,点击右侧快捷回复 【右侧内容,后台自定义】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ- Archiver-手机版-小黑屋- 与你共享  

Powered by YNJIE.COM X3.3© 2001-2013 与你共享街.  滇ICP备19007624号-1